Hebrew  |  English  |  

 

 

 

 


להצטרפות לרשימת התפוצה הכנס את כתובת הדואר האלקטרוני שלך:
 שלח


התחברות לחברים


מספר מילים על ערב השיח - חליל סבית


בערב שיח שהתקיים בפרוייקט דורa לכבוד תרגום הטקסט של עקרונות האקט הפסיכואנליטי לשפה הערבית התייחסתי לחלק מההתלבטויות ועיקר הקשיים שליוו אותי במהלך משימת התרגום.

נוסף למורי ותלמידי הפרוייקט שנטלו חלק בשיחה ובדיונים שהתעוררו באותו ערב התלוו אליי שני עמיתים מהקהילה הערבית, נימר סעיד, פסיכולוג קליני במקצועו וחוסאם חמיסי מהנדס בהכשרתו שמגלה עניין בפסיכואנליזה ומשתתף בקבוצת קריאה של טקסטים פסיכואנליטיים. הם הביאו הערות מהקריאה שלהם את הטקסט.

ציינתי בדבריי בפתח הדיון,  שתרגום הטקסט וההשקעה בו נעשו מאותה נקודה בה מסתיים הטקסט של העקרונות. הוא נוצר עם הציון של העקרונות בתרגום העברי ש "הפסיכואנליטיקאי אינו אוטיסט. הוא לא מפסיק לפנות לבן השיח נוטה החסד, לדעת הקהל הנאורה שהוא מנסה להזיז ולגעת לטובת הסיבה הפסיכואנליטית." הסיבה שהביאה אותי לקחת על עצמי את תרגום הטקסט, זה להופכו לעובדה של שיח בקונטקסט והמרחב הציבורי של החברה הערבית בה מושקע חלק נכבד מהפועל שלי כפסיכואנליטיקאי.

הנחתי לדיון ושיתפתי בחלק מהשאלות שהתעוררו במהלך עבודת התרגום. בעיקר, התייחסתי לשאלות שצצו מתוך הפערים שגיליתי בין שתי הגרסאות, האנגלית והעברית עליהם נשען התרגום. בנוסף, שיתפתי במספר התלבטויות וקשיים איתם התמודדתי בתרגום מושגים פסיכואנליטיים מסוימים לערבית שנתרם ממיעוט מקורת תרגום ומסורת של ספרות פסיכואנליטית בשפה הערבית, וחוסר ביסוס והטמעה של המשגות ומושגים פסיכואנליטיים בתוך השפה. הדבר הציב בפני משימת התרגום את האתגר של קבלת החלטות רבות בנוגע לבחירת מושגים ומינוחים מסוימים והמצאת חדשים במקרים אחרים. אחת מההתלבטויות הללו שהטקסט בחר לא להכריע בהן, לדוגמא, קשורה למושג הלא מודע עצמו אשר קיים בשפה הערבית בטקסטים פסיכואנליטיים בשני מינוחים או שני אופנים. הטקסט אימץ  את שתי הגרסאות הללו מבלי להכריע ולהיצמד לאחת מהן.

באותו ערב, נפתחה שיחה ערה ומרתקת, סביב הטקסט בכללותו, וסביב סוגיית התרגום. ולהערכתי כמו להערכת אחרים שהשתתפו בשיחה, נגע דיון זה לסוגיית ההכשרה של כל אחד ואחת מהמשתתפים.

עבורי, הייתה זו שיחה שחידדה את העניין שהטקסט המרתק של העקרונות עבר לערבית בנקודה מאוד מסוימת בהכשרתי כפסיכואנליטיקאי, ממנה כמובן נקרא הטקסט ותורגם.

העבודה על הטקסט הייתה כרוכה במאמצים רבים וראוי לציין כפי שהזכרתי באותו ערב, את החלק הנכבד בו של דר' הישאם רוחאנא, קולגה ורופא במקצוע, שהיה שותף לקריאה ולתיקון של עבודת התרגום. התלבטויות רבות ליוו אותי בבחירת הרגע שבו נראה לי "נכון לסגור את העבודה" על התרגום ובבחירת הרגע להפיצו. רגע זה נבחר תוך השענות על הלוגיקה של טקסט העקרונות עצמו. והוא קרה כשהתבססה אצלי התחושה שהוא די טוב להנחה לקריאה, ומתוך ההכרה שגרסה זו אינה גרסה סופית, גרסה הנתונה לשיח, ופתוחה לדיון ושינוי. אציין כאן את מילותיו של גיל כרוז, נשיא ה N.L.S.   דאז וחבר הג'יאפ שהיה שותף להתלבטויות שליוו את עבודת התרגום ולרגע הסיום. מילים שעזרו לי "לסיים" את עבודת התרגום ומכוונות לסיבת קיומו. וכפי שהן זכורות לי: "תניח את התרגום לקריאה גם אם התרגום אינו נראה לך מושלם או שלם , העיקר שיצא לאור ויוצע לקריאה. אם יבקרו אותו יותר מאוחר אז מה טוב".

הערב בדורa  נוצר מהסיבה וייזכר כערב של שיחה שהייתה מהנה, מרגשת ומלמדת עבורי כמו שלהערכתי עבור משתתפים אחרים שנטלו בה חלק.

לקריאת תרגום "עקרונות האקט הפסיכואנליטי" לערבית לחצו כאן


[Top]

Managed by Shark     עיצוב אתר  איחסון אתר  קידום אתר  ibdesign חברת

עיצוב אתרים  |  איחסון אתרים |  ניהול דומיין  |  קידום אורגני  |  הקמת אתרים  |   ניהול ואחזקת אתרים |